вул. Саксаганського, 13, оф. 42, 01033 м. Київ

  info@ukrlit.net.ua

Транслітератор онлайн

ukrlit.net.ua

Транслітерація
Онлайн

Онлайн транслітерація з української на англійську згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна). Безкоштовно та без реєстрації.

КМУ № 55Постанова від 27 січня 2010 р.Офіційний стандарт України
Транслітератор онлайн Безкоштовно · Без реєстрації
Текст українською
Транслітерація латиницею
✓ Скопійовано! КМУ 2010

Чому обирають ukrlit.net.ua?

Офіційний стандарт
Постанова КМУ № 55 — єдиний офіційний стандарт для документів України
Миттєвий результат
Результат з’являється під час введення — без зайвих кроків
Повністю безкоштовно
Жодних підписок і реєстрацій — назавжди безкоштовно
Всі літери алфавіту
Коректна обробка Є, Ї, Й, Щ, Ь і всіх позиційних правил КМУ

Що таке транслітерація і коли вона потрібна?

Транслітерація — це передача літер і звуків однієї мови засобами алфавіту іншої мови. Онлайн транслітератор ukrlit.net.ua перетворює українські літери на латиницю відповідно до офіційного стандарту України.

Транслітерація потрібна для: оформлення закордонного паспорта, заповнення міжнародних анкет і віз, написання адрес для міжнародної кореспонденції, транслітерації імен і прізвищ для банківських карток, авіаквитків та бронювань готелів.

Наш сервіс виконує транслітерацію відповідно до Постанови КМУ від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» — єдиного офіційного стандарту транслітерації в Україні. Саме цей стандарт використовують державні органи, банки та авіакомпанії.

Транслітерація з української на латиницю за КМУ № 55 відрізняється від інших систем: Г передається як H (не G), Х як Kh, Щ як Shch. Наш транслітератор онлайн автоматично враховує всі позиційні правила — Є, Ї, Й, Ю, Я транслітеруються по-різному залежно від позиції в слові.

Як транслітерувати текст онлайн — 4 кроки

Перейдіть до транслітератораформа розміщена вгорі цієї сторінки.
Введіть або вставте текстім’я, прізвище, адресу або будь-який текст українською мовою в ліве поле.
Отримайте результаттранслітерація відбувається автоматично.
Скопіюйте результатнатисніть кнопку «Копіювати».

Таблиця транслітерації · КМУ 2010

Таблиця відповідностей українських літер та їх латинського запису згідно з Постановою КМУ № 55
Укр.ЛатиницяПозиціяПриклад
А аA aАліна → Alina
Б бB bБогдан → Bohdan
В вV vВінниця → Vinnytsia
Г гH hГанна → Hanna
Ґ ґG gҐалаґан → Galagan
Д дD dДніпро → Dnipro
Е еE eОдеса → Odesa
Є єYe ye / ie ieпоч./голосн.Єва→Yeva; Гаєвич→Haievych
Ж жZh zhЖитомир → Zhytomyr
З зZ zЗапоріжжя → Zaporizhzhia
И иY yХарків → Kharkiv
І іI iІван → Ivan
Ї їYi yi / i iпоч./інші поз.Їжакевич→Yizhakevych
Й йY y / i iпоч./інші поз.Київ → Kyiv
К кK kКиїв → Kyiv
Л лL lЛуцьк → Lutsk
М мM mМиколаїв → Mykolaiv
Н нN nНіжин → Nizhyn
О оO oОдеса → Odesa
П пP pПолтава → Poltava
Р рR rРівне → Rivne
С сS sСуми → Sumy
Т тT tТернопіль → Ternopil
У уU uУжгород → Uzhhorod
Ф фF fФастів → Fastiv
Х хKh khХарків → Kharkiv
Ц цTs tsБіла Церква → Bila Tserkva
Ч чCh chЧернівці → Chernivtsi
Ш шSh shШостка → Shostka
Щ щShch shchГаща → Hoshcha
Ь ьне передаєтьсяЛуцьк → Lutsk
Ю юYu yu / iu iuпоч./інші поз.Юрій → Yurii
Я яYa ya / ia iaпоч./інші поз.Яготин → Yahotyn

Часті запитання

Транслітерація — це передача літер і звуків однієї мови засобами алфавіту іншої. Виконується за Постановою КМУ № 55 від 27 січня 2010 р.
Введіть ім’я в ліве поле на ukrlit.net.ua — результат латиницею з’явиться автоматично. Іван → Ivan, Оксана → Oksana, Юлія → Yuliia.
Постанова КМУ № 55 від 27 січня 2010 р. Саме цей стандарт застосовує ukrlit.net.ua.
Щ → Shch. Щедрик → Shchedryk, Борщ → Borshch.
Так, повністю безкоштовна. Реєстрація не потрібна. Без обмежень за обсягом тексту.
Відгуки користувачів
5.0
3 відгуки

Нарешті знайшла зручний транслітератор для оформлення закордонного паспорта. Результат точний, відповідає стандарту КМУ.

ОК
Оксана Коваленко
14 березня 2025

Швидко і без реєстрації. Використовую для підпису документів та авіаквитків — жодного разу не підвів.

ДМ
Дмитро Мельник
2 травня 2025

Найкращий безкоштовний транслітератор. Правильно обробляє Щ, Ї, Є — що рідкість серед аналогів.

ІС
Ірина Савченко
18 червня 2025

Що таке транслітерація онлайн

Транслітерація онлайн — це автоматичне перетворення тексту з кириличного алфавіту на латинський безпосередньо у браузері, без встановлення програм і без реєстрації. Сервіс ukrlit.net.ua виконує транслітерацію з української мови на латиницю миттєво — достатньо вставити текст у поле вище.

Транслітерація відрізняється від перекладу: вона не змінює значення слова, а лише передає його звучання іншим алфавітом. Наприклад, «Київ» транслітерується як «Kyiv», а не перекладається як «Capital of Ukraine».

Важливо: в Україні діє єдиний офіційний стандарт транслітерації — Постанова КМУ № 55 від 27 січня 2010 року. Саме його застосовують при оформленні паспортів, нотаріальних документів та офіційного листування.

Коли потрібна транслітерація

  • Закордонний паспорт — ім’я та прізвище латиницею
  • Банківська картка — ім’я власника для міжнародних платежів
  • Авіаквитки та готелі — написання ПІБ як у паспорті
  • Міжнародні анкети та візи — транслітерація адреси і даних
  • Наукові публікації — транслітерація авторів і джерел
  • Доменні імена — переведення назв сайтів латиницею

Переваги онлайн транслітератора

  • Точність — суворо за Постановою КМУ № 55
  • Швидкість — результат з’являється під час введення
  • Безкоштовно — без підписок і прихованих платежів
  • Без реєстрації — відкрив і одразу користуєшся
  • Необмежений обсяг — транслітеруй скільки завгодно тексту
  • Мобільний — працює на телефоні та планшеті

Основні правила транслітерації КМУ № 55

Постанова КМУ № 55 встановлює конкретні правила для кожної літери українського алфавіту. Деякі літери мають різне написання залежно від позиції у слові — транслітератор ukrlit.net.ua враховує всі ці правила автоматично.

Г передається як H
Ганна → Hanna, Харків → Kharkiv. Не плутати з Ґ → G (Ґалаґан → Galagan)
Є, Ї, Й, Ю, Я — позиційні
На початку слова або після голосної — одне написання, після приголосної — інше. Єва → Yeva, але Гаєвич → Haievych
Щ → Shch, Х → Kh
Щедрик → Shchedryk, Борщ → Borshch. Харків → Kharkiv, Михайло → Mykhailo
Ь не передається
М’який знак у транслітерації відсутній. Луцьк → Lutsk, Тернопіль → Ternopil
Апостроф пропускається
Українські апострофи (‘, ʼ) не відображаються в латинській транслітерації. М’ясоєдів → Miasоiediv
Зг → Zgh
Особливе сполучення: Згорани → Zghorany. Це єдине двобуквене сполучення з особливим правилом

Порівняння систем транслітерації

Існує кілька систем транслітерації української мови. Для офіційних документів в Україні обов’язковою є система КМУ № 55. Інші системи (наукова, бібліотечна) використовуються в академічному середовищі.

Укр. слово КМУ № 55 (офіційна) ALA-LC (бібліотечна) ISO 9
КиївKyivKyïvKiïv
ХарківKharkivKharkivHarkìv
ЩедрикShchedrykShchedrykŜedryk
ЮліяYuliiaIuliiaÛlìâ
ЇжакевичYizhakevychIzhakevychÌžakevič
ДніпроDniproDniproDnìpro

Для паспорта, банківської картки та будь-яких офіційних документів в Україні використовуйте виключно КМУ № 55 — саме її застосовує ukrlit.net.ua.

Приклади транслітерації українських імен

Найчастіше транслітератор використовують для перетворення імен і прізвищ. Ось найпоширеніші приклади відповідно до КМУ № 55:

Чоловічі імена

УкраїнськоюЛатиницею
ІванIvan
ОлексійOleksii
МихайлоMykhailo
БогданBohdan
АндрійAndrii
ЮрійYurii
ВасильVasyl
ДмитроDmytro

Жіночі імена

УкраїнськоюЛатиницею
ОксанаOksana
ЮліяYuliia
ІринаIryna
НаталіяNataliia
ГаннаHanna
ЛюдмилаLiudmyla
ОленаOlena
ТетянаTetiana
33
літери українського алфавіту
100%
відповідність КМУ № 55
0 ₴
безкоштовно назавжди
Спробуй транслітератор прямо зараз — без реєстрації
Транслітерувати

Транслітерація міст України

Офіційна транслітерація назв обласних центрів та великих міст України латиницею відповідно до Постанови КМУ № 55. Використовується в міжнародних документах, на картах, дорожніх знаках та в офіційному листуванні.

Показано 0 міст
Місто не знайдено. Спробуйте транслітерувати його у полі вище.
ukrlit.net.ua

6 причин обрати наш транслітератор

01
Результат — з першої секунди
Транслітерація відбувається миттєво під час введення. Не потрібно чекати, натискати кнопки чи оновлювати сторінку.
02
Жодної реєстрації. Назавжди
Відкрив — і одразу працюєш. Ніяких акаунтів, email, паролів і смс-підтверджень. Ми поважаємо твій час.
03
Офіційний стандарт, який приймають скрізь
Тільки КМУ № 55 — стандарт який визнають банки, авіакомпанії, консульства та державні органи України.
04
Безкоштовно — без підводних каменів
Без лімітів на символи, без «преміум» версій, без реклами що заважає. Повністю безкоштовно — сьогодні, завтра і завжди.
05
Не помиляється там, де інші помиляються
Правильно обробляє Є, Ї, Й, Щ, Зг і всі позиційні правила. Результат — як у паспорті, а не «на вічко».
06
Працює на будь-якому пристрої
Телефон, планшет, ноутбук — однаково зручно. Не потрібно встановлювати додатки чи завантажувати програми.