Транслітерація
Онлайн
Онлайн транслітерація з української на англійську згідно з Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» (чинна). Безкоштовно та без реєстрації.
Чому обирають ukrlit.net.ua?
Що таке транслітерація і коли вона потрібна?
Транслітерація — це передача літер і звуків однієї мови засобами алфавіту іншої мови. Онлайн транслітератор ukrlit.net.ua перетворює українські літери на латиницю відповідно до офіційного стандарту України.
Транслітерація потрібна для: оформлення закордонного паспорта, заповнення міжнародних анкет і віз, написання адрес для міжнародної кореспонденції, транслітерації імен і прізвищ для банківських карток, авіаквитків та бронювань готелів.
Наш сервіс виконує транслітерацію відповідно до Постанови КМУ від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» — єдиного офіційного стандарту транслітерації в Україні. Саме цей стандарт використовують державні органи, банки та авіакомпанії.
Транслітерація з української на латиницю за КМУ № 55 відрізняється від інших систем: Г передається як H (не G), Х як Kh, Щ як Shch. Наш транслітератор онлайн автоматично враховує всі позиційні правила — Є, Ї, Й, Ю, Я транслітеруються по-різному залежно від позиції в слові.
Як транслітерувати текст онлайн — 4 кроки
Таблиця транслітерації · КМУ 2010
| Укр. | Латиниця | Позиція | Приклад |
|---|---|---|---|
| А а | A a | — | Аліна → Alina |
| Б б | B b | — | Богдан → Bohdan |
| В в | V v | — | Вінниця → Vinnytsia |
| Г г | H h | — | Ганна → Hanna |
| Ґ ґ | G g | — | Ґалаґан → Galagan |
| Д д | D d | — | Дніпро → Dnipro |
| Е е | E e | — | Одеса → Odesa |
| Є є | Ye ye / ie ie | поч./голосн. | Єва→Yeva; Гаєвич→Haievych |
| Ж ж | Zh zh | — | Житомир → Zhytomyr |
| З з | Z z | — | Запоріжжя → Zaporizhzhia |
| И и | Y y | — | Харків → Kharkiv |
| І і | I i | — | Іван → Ivan |
| Ї ї | Yi yi / i i | поч./інші поз. | Їжакевич→Yizhakevych |
| Й й | Y y / i i | поч./інші поз. | Київ → Kyiv |
| К к | K k | — | Київ → Kyiv |
| Л л | L l | — | Луцьк → Lutsk |
| М м | M m | — | Миколаїв → Mykolaiv |
| Н н | N n | — | Ніжин → Nizhyn |
| О о | O o | — | Одеса → Odesa |
| П п | P p | — | Полтава → Poltava |
| Р р | R r | — | Рівне → Rivne |
| С с | S s | — | Суми → Sumy |
| Т т | T t | — | Тернопіль → Ternopil |
| У у | U u | — | Ужгород → Uzhhorod |
| Ф ф | F f | — | Фастів → Fastiv |
| Х х | Kh kh | — | Харків → Kharkiv |
| Ц ц | Ts ts | — | Біла Церква → Bila Tserkva |
| Ч ч | Ch ch | — | Чернівці → Chernivtsi |
| Ш ш | Sh sh | — | Шостка → Shostka |
| Щ щ | Shch shch | — | Гаща → Hoshcha |
| Ь ь | — | не передається | Луцьк → Lutsk |
| Ю ю | Yu yu / iu iu | поч./інші поз. | Юрій → Yurii |
| Я я | Ya ya / ia ia | поч./інші поз. | Яготин → Yahotyn |
Часті запитання
Нарешті знайшла зручний транслітератор для оформлення закордонного паспорта. Результат точний, відповідає стандарту КМУ.
Швидко і без реєстрації. Використовую для підпису документів та авіаквитків — жодного разу не підвів.
Найкращий безкоштовний транслітератор. Правильно обробляє Щ, Ї, Є — що рідкість серед аналогів.
Що таке транслітерація онлайн
Транслітерація онлайн — це автоматичне перетворення тексту з кириличного алфавіту на латинський безпосередньо у браузері, без встановлення програм і без реєстрації. Сервіс ukrlit.net.ua виконує транслітерацію з української мови на латиницю миттєво — достатньо вставити текст у поле вище.
Транслітерація відрізняється від перекладу: вона не змінює значення слова, а лише передає його звучання іншим алфавітом. Наприклад, «Київ» транслітерується як «Kyiv», а не перекладається як «Capital of Ukraine».
Коли потрібна транслітерація
- Закордонний паспорт — ім’я та прізвище латиницею
- Банківська картка — ім’я власника для міжнародних платежів
- Авіаквитки та готелі — написання ПІБ як у паспорті
- Міжнародні анкети та візи — транслітерація адреси і даних
- Наукові публікації — транслітерація авторів і джерел
- Доменні імена — переведення назв сайтів латиницею
Переваги онлайн транслітератора
- Точність — суворо за Постановою КМУ № 55
- Швидкість — результат з’являється під час введення
- Безкоштовно — без підписок і прихованих платежів
- Без реєстрації — відкрив і одразу користуєшся
- Необмежений обсяг — транслітеруй скільки завгодно тексту
- Мобільний — працює на телефоні та планшеті
Основні правила транслітерації КМУ № 55
Постанова КМУ № 55 встановлює конкретні правила для кожної літери українського алфавіту. Деякі літери мають різне написання залежно від позиції у слові — транслітератор ukrlit.net.ua враховує всі ці правила автоматично.
Порівняння систем транслітерації
Існує кілька систем транслітерації української мови. Для офіційних документів в Україні обов’язковою є система КМУ № 55. Інші системи (наукова, бібліотечна) використовуються в академічному середовищі.
| Укр. слово | КМУ № 55 (офіційна) | ALA-LC (бібліотечна) | ISO 9 |
|---|---|---|---|
| Київ | Kyiv | Kyïv | Kiïv |
| Харків | Kharkiv | Kharkiv | Harkìv |
| Щедрик | Shchedryk | Shchedryk | Ŝedryk |
| Юлія | Yuliia | Iuliia | Ûlìâ |
| Їжакевич | Yizhakevych | Izhakevych | Ìžakevič |
| Дніпро | Dnipro | Dnipro | Dnìpro |
Для паспорта, банківської картки та будь-яких офіційних документів в Україні використовуйте виключно КМУ № 55 — саме її застосовує ukrlit.net.ua.
Приклади транслітерації українських імен
Найчастіше транслітератор використовують для перетворення імен і прізвищ. Ось найпоширеніші приклади відповідно до КМУ № 55:
Чоловічі імена
| Українською | Латиницею |
|---|---|
| Іван | Ivan |
| Олексій | Oleksii |
| Михайло | Mykhailo |
| Богдан | Bohdan |
| Андрій | Andrii |
| Юрій | Yurii |
| Василь | Vasyl |
| Дмитро | Dmytro |
Жіночі імена
| Українською | Латиницею |
|---|---|
| Оксана | Oksana |
| Юлія | Yuliia |
| Ірина | Iryna |
| Наталія | Nataliia |
| Ганна | Hanna |
| Людмила | Liudmyla |
| Олена | Olena |
| Тетяна | Tetiana |
Транслітерація міст України
Офіційна транслітерація назв обласних центрів та великих міст України латиницею відповідно до Постанови КМУ № 55. Використовується в міжнародних документах, на картах, дорожніх знаках та в офіційному листуванні.